Головна Культура Премія для перекладачів імені Максима Рильського: які книжки подали на розгляд у 2025 році
Культура

Премія для перекладачів імені Максима Рильського: які книжки подали на розгляд у 2025 році

Поділитися
Премія для перекладачів імені Максима Рильського: які книжки подали на розгляд у 2025 році
Поділитися

У 2025 році на премію імені Максима Рильського подано 15 заявок. Ця нагорода відзначає досягнення письменників і перекладачів, а результати оголосять у січні 2026 року. Повний список робіт, що взяли участь, був опублікований на сайті Держкомтелерадіо.

Премія імені Максима Рильського була заснована в 1972 році та відновлена у 2013 році. Вона присуджується за переклади творів видатних іноземних авторів на українську мову або за переклади творів українських класиків і сучасних авторів мовами інших народів. Переможець отримує 20 тисяч гривень.

Номінація “За переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів”

Цього року у цій номінації на премію претендують такі роботи:

  • Ірина Бондаренко (Кабаль-Бондаренко) – переклад “Історії Тома Джонса, знайди” Генрі Філдінґа (у 2-х томах), видавництво “Навчальна книга – Богдан”
  • Наталія Горішна – переклад з польської “Адам Міцкевич. Сонети”, Instytut Wydawniczy “Swiadectwo” (Польща)
  • Катерина Дудка та Остап Українець – переклад “Кістяних годинників” Девіда Мітчелла, “Видавництво «Жорж»”
  • Елла Євтушенко – переклад з французької “Таємниці Арсена Люпена” Моріса Леблана, “Книголав”
  • Надія Кірносова – переклад з китайської “Бувальщини містечка на річці Хулань” Сяо Хон, “Сафран”
  • Павло Мовчан – переклад вибраних поетичних творів з європейських та азійських мов, “Я є вмістилищем світів…”, “Ярославів Вал”
  • Костянтин Москалець – переклад “У напрямку Ксенополісу” Кшиштофа Чижевського, “Дух і Літера”
  • Олена Оксенич – переклад “Звіяних вітром” Марґарет Мітчелл (у 2-х томах), “Книголав”
  • Ольга Тельна (Тільна) – переклад “Правил будинку сидру” Джона Ірвінга, “Фабула”
  • Юлія Тишко (Юлія Шекет) – переклад “Щоденника Ґуантанамо” Мохамеду Ульд Слахі, “Книголав”
  • Остап Українець – переклад “Покори” Щепана Твардоха, “Фабула”
  • Іларія Шевченко – переклад з іспанської “Свята цапа” Маріо Варгаса Льйоси, “Фабула”

Номінація “За переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу”

На участь у номінації щодо перекладу творів українських авторів подано такі роботи:

  • Федора Арнаут – переклад “Кобзаря” Тараса Шевченка на турецьку, видавництво “Тюрксой” (Туреччина)
  • Ніколь Дзюб – переклад “Майже ніколи не навпаки” Марії Матіос на французьку, видавництво Les Editions Bleu et Jaune (Франція)
  • Сергій Святенко – переклад “Війни за реальність: як перемагати у світі фейків, правд і спільнот” Дмитра Кулеби на англійську, “Книголав”
Поділитися

Залишити коментар

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Схожі статті

Тріумф на Emmy Awards: стрічка «2000 метрів до Андріївки» виборола престижну американську нагороду

Режисерська майстерність Мстислава Чернова принесла документальній картині про війну в Україні статуетку...

Вересневий ритм Незалежності: в Україні з’явиться нове державне свято

Українська сучасна культура отримала офіційний день для консолідації та посилення державної підтримки....