У 2025 році на премію імені Максима Рильського подано 15 заявок. Ця нагорода відзначає досягнення письменників і перекладачів, а результати оголосять у січні 2026 року. Повний список робіт, що взяли участь, був опублікований на сайті Держкомтелерадіо.
Премія імені Максима Рильського була заснована в 1972 році та відновлена у 2013 році. Вона присуджується за переклади творів видатних іноземних авторів на українську мову або за переклади творів українських класиків і сучасних авторів мовами інших народів. Переможець отримує 20 тисяч гривень.
Номінація “За переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів”
Цього року у цій номінації на премію претендують такі роботи:
- Ірина Бондаренко (Кабаль-Бондаренко) – переклад “Історії Тома Джонса, знайди” Генрі Філдінґа (у 2-х томах), видавництво “Навчальна книга – Богдан”
- Наталія Горішна – переклад з польської “Адам Міцкевич. Сонети”, Instytut Wydawniczy “Swiadectwo” (Польща)
- Катерина Дудка та Остап Українець – переклад “Кістяних годинників” Девіда Мітчелла, “Видавництво «Жорж»”
- Елла Євтушенко – переклад з французької “Таємниці Арсена Люпена” Моріса Леблана, “Книголав”
- Надія Кірносова – переклад з китайської “Бувальщини містечка на річці Хулань” Сяо Хон, “Сафран”
- Павло Мовчан – переклад вибраних поетичних творів з європейських та азійських мов, “Я є вмістилищем світів…”, “Ярославів Вал”
- Костянтин Москалець – переклад “У напрямку Ксенополісу” Кшиштофа Чижевського, “Дух і Літера”
- Олена Оксенич – переклад “Звіяних вітром” Марґарет Мітчелл (у 2-х томах), “Книголав”
- Ольга Тельна (Тільна) – переклад “Правил будинку сидру” Джона Ірвінга, “Фабула”
- Юлія Тишко (Юлія Шекет) – переклад “Щоденника Ґуантанамо” Мохамеду Ульд Слахі, “Книголав”
- Остап Українець – переклад “Покори” Щепана Твардоха, “Фабула”
- Іларія Шевченко – переклад з іспанської “Свята цапа” Маріо Варгаса Льйоси, “Фабула”
Номінація “За переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу”
На участь у номінації щодо перекладу творів українських авторів подано такі роботи:
- Федора Арнаут – переклад “Кобзаря” Тараса Шевченка на турецьку, видавництво “Тюрксой” (Туреччина)
- Ніколь Дзюб – переклад “Майже ніколи не навпаки” Марії Матіос на французьку, видавництво Les Editions Bleu et Jaune (Франція)
- Сергій Святенко – переклад “Війни за реальність: як перемагати у світі фейків, правд і спільнот” Дмитра Кулеби на англійську, “Книголав”









Залишити коментар